Pour les documentaristes

Des sous-titres qui honorent votre histoire

Votre documentaire a pris des mois — parfois des années — à créer. Les sous-titres doivent refléter ce même soin. Hello8 combine la rapidité de l'IA avec la précision humaine pour préserver votre voix narrative dans chaque langue.

Pourquoi les sous-titres documentaires sont si complexes

Le cinéma documentaire présente des défis de sous-titrage que les outils génériques ne peuvent pas gérer.

Dialogues nuancés

Les documentaires mettent en scène de vraies personnes parlant naturellement — avec des accents, dialectes et cadences émotionnelles que l'IA générique interprète souvent mal.

Contexte culturel

Les interviews font référence à des coutumes locales, événements historiques et expressions culturelles qui nécessitent une traduction soignée pour préserver le sens.

Scènes multi-locuteurs

Les tables rondes, scènes de foule et dialogues superposés nécessitent une identification précise des locuteurs et un timing exact.

Délais de festivals

Les fenêtres de soumission sont serrées. Vous avez besoin d'un délai rapide sans sacrifier la qualité attendue par les jurys et le public.

Conçu pour les exigences du documentaire

Chaque fonctionnalité est pensée pour les besoins réels des documentaristes et des équipes de post-production.

Transcription IA affinée par l'humain

L'IA gère la transcription initiale dans plus de 90 langues. Les éditeurs humains relisent ensuite chaque ligne, corrigeant les nuances que l'automatisation manque.

Traduction culturellement sensible

Des traductions qui vont au-delà du mot à mot. Nos éditeurs s'assurent que les références culturelles, expressions et idiomes sont adaptés au public cible.

QA spécifique par langue

Vérifications automatisées de la vitesse de lecture (CPS), des retours à la ligne, des conventions typographiques et du timing — par langue.

Timing et synchronisation précis

Synchronisation des sous-titres au cadre près, respectant votre rythme éditorial. Les sous-titres apparaissent et disparaissent en harmonie avec les dialogues et les coupes.

Formats standard de l'industrie

Export en SRT, VTT, ASS/SSA, TTML et plus. Livrez exactement ce que les festivals, diffuseurs et plateformes de streaming exigent.

Export avec sous-titres incrustés

Générez des vidéos avec sous-titres intégrés de manière permanente — parfait pour les projections en festival, les aperçus pour les réseaux sociaux et les copies de révision.

Du rushes brut aux sous-titres prêts pour les festivals

1

Téléversez votre documentaire

Glissez-déposez votre fichier vidéo. Nous prenons en charge tous les formats courants jusqu'au long métrage.

2

L'IA transcrit et traduit

Notre IA génère une transcription de base précise et traduit dans vos langues cibles.

3

Les éditeurs humains affinent

Des éditeurs professionnels relisent chaque sous-titre pour la précision, le ton et la sensibilité culturelle.

4

Exportez et livrez

Téléchargez dans le format dont vous avez besoin — prêt pour les festivals, diffuseurs ou plateformes de streaming.

La confiance des équipes documentaires dans le monde

Documentaires riches en interviews avec plusieurs locuteurs et langues

Films nature et animaliers nécessitant un timing de narration précis

Documentaires historiques avec images d'archives et voix off

Journalisme d'investigation avec des dialogues sensibles et contextuels

Soumissions aux festivals nécessitant plusieurs pistes linguistiques

Livraison pour plateformes de streaming avec des exigences de format strictes

Votre documentaire mérite des sous-titres aussi bons que le film lui-même

Réservez un appel gratuit pour discuter de votre projet. Nous vous aiderons à trouver la bonne approche pour votre documentaire.